Конгрегат. Зверь Дарео. Сердце Лучшего-из-Людей
Убилась об Поттера...
полдня просидела. итог: 5 глав.
Ловлю себя на том, что перед тем, как заговорить проверяю, не собираюсь ли я поизнести фразу по-английски.
Упорно думаю на английском, при чём зачастую не существующими словами, а образами слов. Как будто звуковой образ слова, как примерно должно звучать то или ругое понятие.
Короче, уловила музыку языка...
Оказывается, английский очень звукоподражательный. особенно всякие глаголы вроде пискнуть, взвизгнуть, рыкнуть. взвыть, дёрнуться, икнуть и т.д.
Втянулась, что называется)
Если вдруг начну писать тут на англотарабарском, не пугайтесь)
полдня просидела. итог: 5 глав.
Ловлю себя на том, что перед тем, как заговорить проверяю, не собираюсь ли я поизнести фразу по-английски.
Упорно думаю на английском, при чём зачастую не существующими словами, а образами слов. Как будто звуковой образ слова, как примерно должно звучать то или ругое понятие.
Короче, уловила музыку языка...
Оказывается, английский очень звукоподражательный. особенно всякие глаголы вроде пискнуть, взвизгнуть, рыкнуть. взвыть, дёрнуться, икнуть и т.д.
Втянулась, что называется)
Если вдруг начну писать тут на англотарабарском, не пугайтесь)
Словарь выдаёт перевод слова Snape как "скошеный конец деревянной балки"
Если ввести Snap перевод будет застежка, защёлка, резкая, отрывистая речь, неприятный разговор на повышенных тонах.
Если считат, что фамилия у нас говорящая, то адекватный перевод будет что-нибудь типа Рыкинс, или нечто в этом роде. Хотя я бы посто не переводила. Портит оно впечатление, и всё.
Эхх... Тоже, что ли, почитать на английском чего-нибудь? Хотя джозом будет совсем тяжко...(
Или я всё же начну понимать английский вроде "тхере вере невспаперс")))
Вместо того, чтобы передать ли пояснить вложенный смысл, заменили егг другим, похожим по настрою. ИМХО - зря.
НЕЛЬЗЯ переводить имена и названия. если они не несут в себе чёткого оттеночного смысла. И даже если несут - не слишком желательно. Кроме того, Росмэн зачастую переводит идеоматические выражения (сочетания из нескольких слов. вместе имеющих общее, отличное от каждого слова в отдельности, значение) пословно! И получается полный бред.
Скажем, если в оригинале звучало raining cats and dogs, это не значит, что был дождь из кошек и собак. Это просто очень сильный ливень.
И вот таких ляпов у Росмэна полная книга.
Я как-то взялась читать первую в русском переводе, поглядеть, за что ругают Росмэн... сразу после того, как прочитала на английском. На первой же странице наткнулась на 2 или 3 переведённых пословно идиомы, ругнуласб и закрыла книгу. Если бы не читала по-английски, вообще бы смысл не поняла. а так просто узнала выражения.
Чую, когда выучу английский нормально, сначала прочитаю в оригинале Толкиена, потом - Роулинг. Ибо это зЮть(
Там ещё и чисто стилистических ляпов полно...
А последнюю книгу вообще явно наспех переводили. Несостыковки переводов в разных главах...