03:52

Конгрегат. Зверь Дарео. Сердце Лучшего-из-Людей
Убилась об Поттера...
полдня просидела. итог: 5 глав.
Ловлю себя на том, что перед тем, как заговорить проверяю, не собираюсь ли я поизнести фразу по-английски.
Упорно думаю на английском, при чём зачастую не существующими словами, а образами слов. Как будто звуковой образ слова, как примерно должно звучать то или ругое понятие.
Короче, уловила музыку языка...
Оказывается, английский очень звукоподражательный. особенно всякие глаголы вроде пискнуть, взвизгнуть, рыкнуть. взвыть, дёрнуться, икнуть и т.д.

Втянулась, что называется)
Если вдруг начну писать тут на англотарабарском, не пугайтесь)

Комментарии
16.11.2007 в 17:42

rúna
Можно вопрос???Пожалуйста, объясните, почему в русском переводе (Росмэн) Снейпа упорно величают Снеггом???Я в полном недоумении...
16.11.2007 в 20:17

Конгрегат. Зверь Дарео. Сердце Лучшего-из-Людей
_Vivienne_ Хороший вопрос) Жаль только не по адресу... я сама пытаюсь понять, какой укроп курил переводчик, при чём пытаюсь давно и безуспешно.

Словарь выдаёт перевод слова Snape как "скошеный конец деревянной балки"
Если ввести Snap перевод будет застежка, защёлка, резкая, отрывистая речь, неприятный разговор на повышенных тонах.

Если считат, что фамилия у нас говорящая, то адекватный перевод будет что-нибудь типа Рыкинс, или нечто в этом роде. Хотя я бы посто не переводила. Портит оно впечатление, и всё.
16.11.2007 в 20:29

rúna
dariana ясно=))спасибо за исчерпывающий ответ!)
16.11.2007 в 22:02

Winds of change will winds of fortune bring (c)
_Vivienne_, видимо потому, что Северус, хотя в английском в этом имени и нет семы севера и холода. Ну а наши решили, что раз Северус, то будет Снеггом)))

Эхх... Тоже, что ли, почитать на английском чего-нибудь? Хотя джозом будет совсем тяжко...(
Или я всё же начну понимать английский вроде "тхере вере невспаперс")))
16.11.2007 в 22:09

rúna
~Анориэль~ хм...кстати да=))))очень даже похоже что так и было=)))
16.11.2007 в 22:16

Winds of change will winds of fortune bring (c)
А ещё, похоже, товарищи перевоДЪчики заметили, что у основателей Хогвартса имена и фамилии на одну и ту же букву начинаются (Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф). Но поскольку Рейвенкло и Хаффлпафф неведомым образом преобразовались в Когтевран и Пуффендуй, они и имена решили подогнать. В результате из Ровены Рейвенкло и Хельги Хаффлпафф получились совершенно новые ведьмы - Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй... Ужас, ага.
16.11.2007 в 22:16

Конгрегат. Зверь Дарео. Сердце Лучшего-из-Людей
кстати, да. СМыграли они на севере и холоде, о на самом деле никакого подобного значения имя не имеет.
Вместо того, чтобы передать ли пояснить вложенный смысл, заменили егг другим, похожим по настрою. ИМХО - зря.
16.11.2007 в 22:23

rúna
~Анориэль~ ...а я читаю и не могу понять, почему другие совсем названия и имена..понятно. Я слышала где-то, что перевод "Росмэн" очень некачественый...наверное это имелось ввиду.
16.11.2007 в 23:03

Конгрегат. Зверь Дарео. Сердце Лучшего-из-Людей
_Vivienne_ перевод Росмэна это просто позор и ночной кошмар нормального переводчика!
НЕЛЬЗЯ переводить имена и названия. если они не несут в себе чёткого оттеночного смысла. И даже если несут - не слишком желательно. Кроме того, Росмэн зачастую переводит идеоматические выражения (сочетания из нескольких слов. вместе имеющих общее, отличное от каждого слова в отдельности, значение) пословно! И получается полный бред.
Скажем, если в оригинале звучало raining cats and dogs, это не значит, что был дождь из кошек и собак. Это просто очень сильный ливень.
И вот таких ляпов у Росмэна полная книга.
Я как-то взялась читать первую в русском переводе, поглядеть, за что ругают Росмэн... сразу после того, как прочитала на английском. На первой же странице наткнулась на 2 или 3 переведённых пословно идиомы, ругнуласб и закрыла книгу. Если бы не читала по-английски, вообще бы смысл не поняла. а так просто узнала выражения.
16.11.2007 в 23:41

rúna
dariana ужас...но мне придется читать такой перевод. Английский знаю не в нужной степени для чтения, с монитора читать другой перевод не могу, глаза в кучу. Во дурдом..
17.11.2007 в 01:58

Winds of change will winds of fortune bring (c)
_Vivienne_, вот я в таком же положении.
Чую, когда выучу английский нормально, сначала прочитаю в оригинале Толкиена, потом - Роулинг. Ибо это зЮть(
Там ещё и чисто стилистических ляпов полно...
А последнюю книгу вообще явно наспех переводили. Несостыковки переводов в разных главах...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail